長すぎる秋がようやく終わって秋がやってきましたが、それでもときどき暑い日があり、いつもの秋のようにはいかないようです。これからは毎年こんな感じなのでしょうか。
青森市にある油川フランス語・英語教室ではオンライン講座も開講していますので、世界中どこからでも受講できます。使いやすいZoomを使った講座なので、Zoomをインストールしてもらえば誰でも簡単に受けられます。
オンラインばかりでなく対面授業も新規受付をしています。青森在住の方はお気軽にご相談ください。
現在開講中の授業について、詳しくはページ上の「フランス語オンライン講座」(このリンクもクリックできます)のタブをご覧ください。
土曜日午後1時~2時30分のB1レベルの授業は8月31日の授業からB2レベルに移りました。初回の体験授業、見学は無料なので、興味がある方はぜひともお問い合わせください。
また、月曜日午後5時30分~7時のA1レベルの授業は9月30日からA2レベルに移るので、興味がある方はお問い合わせください。
今回は9月23日から28日までの授業の内容をご紹介しますので、受講をお考えの方は参考にしてください。どの授業も無料見学できます。
毎週火曜日午後7時30分から9時の時間は「原語で親しむフランス文学」です。この授業では以前フランスの高校で用いられていた仏文学の教科書で、仏文学アンソロジーでもあるラガルド・エ・ミシャールを使い、さまざまな作家の作品の抜粋とその解説を読んでいきます。参加者には音読と仏文和訳が求められます。特に参加基準はありませんが、だいたい仏検二級程度以上のフランス語力が必要とされるかと思います。三級レベルであっても興味がある方はお問い合わせください。詳しくはこちらのブログ記事をご覧ください。
原語で親しむフランス文学 9月24日(火)19:30~21:00
今回はバルザックの『谷間の百合(Le Lys de la vallée)』の抜粋の続きで、モルソーフ夫人の最期の場面を読みました。聖女のようだった女主人公が人間として苦しみ、生への執着を残しながら死んで行くことが、出版当時から議論の対象になっていたそうです。バルザックは「肉体と精神の闘いこそがキリスト教の根源である」と言ってその批判に答えたと言われています。
次回はバルザックの別の小説、『ニュシンゲン銀行』の抜粋を読みます。
この授業の生徒は現在二名です。興味がある方は遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。
フランス語入門は火曜日13時から14時30分です。フランス語の勉強を始めてみたいという人、むかし少し勉強したけれどもう一度チャレンジしてみたいという方は、空いている他の時間での開講が可能ですので、ぜひともお問い合わせください。この授業では『アクティブに学ぶフランス語文法』(アルマ出版)という教科書を使っています。
また、10月5日から土曜日午後4時30分~6時の枠で新規開講します。今のところ希望者は一人だけです。興味がある方はぜひともお問い合わせください。
フランス語入門 9月24日(火)13:00~14:30
今回は第9課の復習問題で、さまざまな疑問詞を使った文の復習をしました。平叙文とほぼ同じ語順を使って、聞きたいところだけを疑問詞にするTu vas faire quoi ce soir ?のような疑問文は話しことばでよく使いますが、書きことばでは倒置を使った疑問文を使った方がいいので、倒置の仕方もちゃんとマスターするようにしましょう。
Tu vas faire quoi ce soir ?
Qu’est-ce que tu vas faire ce soir ?
Que vas-tu faire ce soir ?
この授業の生徒は現在一人だけです。
フランス語A1の現在開講中の授業は月曜日午後5時30分~7時、水曜日午前10時30分~12時00分と午後7時30分~9時、土曜日午前10時30分~12時の四コマです。
フランス語A1 9月25日(水)19:30~21:00
この授業は今回お休みでした。現在この授業の生徒は一人だけです。興味がある方はお問い合わせください。
フランス語A1 9月28日(土)10:30~12:00
Unité 8 – Leçon 4 – Donner son opinion sur un spectacle
第8ユニット第4課 催し物について意見を述べる
これはフランス語圏の歌についての短い記事です。
LA CHANSON FRANCOPHONE
Quand on parle de « chanson française », on devrait dire « chanson francophone ». Beaucoup de musiciens ou de chanteurs qui sont devenus célèbres en France sont originaires d’autres pays où on parle français. Aujourd’hui, Stromae vient de Belgique comme Jacques Brel dans les années 1960. Ils ont apporté des styles nouveaux qui ont enrichi la chanson française traditionnelle : la country et la folk canadienne avec le Québécois Roch Voisine ou la Québécoise Cœur de pirate, le raï algérien avec Faudel, le reggae avec Alpha Blondy, le R’n’B avec Corneille, un Rwandais qui vit au Canada, et bien d’autres.
現在この授業の生徒は一人だけです。
フランス語A1 9月23日(月)17:30~19:00
この授業は今回お休みでした。
9月30日からこの時間はA2レベルの授業になるので、興味がある方はお問い合わせください。
フランス語A1 9月25日(水)10:30~12:00
この授業は今回お休みでした。この授業の生徒は現在一名です。
フランス語A2の授業は木曜日午後7時30分~9時と月曜日午後7時30分~午後9時の二コマです。木曜日の授業はまだ教科書が最初の方なので、興味がある方はぜひともお問い合わせください。
フランス語A2 木曜日→23日(月)19:30~21:00
いつもは木曜日の授業ですが、今回は月曜日に振り替えました。
Unité 2 – Faire des études – Leçon 1 – Parler de son avenir
第2ユニット 勉強する 第1課 未来のことを話す
今回は新しいスキット、L’avenir de Li Naを読みました。ここでは単純未来の活用を勉強します。
この授業の生徒は現在一人だけです。まだ教科書が最初の方なので、興味がある方は早めにお問い合わせください。
フランス語A2 9月23日(月)19:30~21:00
この授業は今回お休みでした。現在この授業の生徒は二人です。
この授業は教科書が終り次第B1レベルに移ります。興味がある方はお問い合わせください。
フランス語B1レベルの授業は金曜日午後5時30分~7時、土曜日午後2時45分~4時15分の二コマです。
フランス語B1 9月27日(金)17:30~19:00
Unité 3 – Bilan
第3ユニットまとめ
まとめの練習問題の続きですが、これは整序問題です。
Elle raconte son voyage en avion. Remettez les phrases dans l’ordre.
a. Heureusement, car au décollage il y a eu des turbulences.
b. Il n’y a pas eu de problème au contrôle de police.
c. Nous avons embarqué à 18 h.
d. J’ai foncé à l’enregistrement.
e. J’ai réservé mon billet sur Liligo il y a un mois.
f. On nous a servi une excellente collation.
g. Deux heures après, nous avons atterri à Prague.
h. Par chance, le vol avait du retard.
i. J’ai attaché ma ceinture.
j. Le taxi a mis trois heures pour arriver à l’aéroport.
この授業は来週からいったんお休みです。
フランス語B1 9月28日(土)14:45~16:15
Unité 8 – Leçon 4 – Parler des modes de consommation
第8ユニット第4課 さまざまな消費の仕方について話す
今回はパリ郊外セルジーにある農場についてのルポルタージュ、Du producteur au consommateur(生産者から消費者へ)を観ました。
この授業の生徒は一人だけです。
フランス語B2レベルの授業は土曜日午後1時~2時30分と水曜日午後1時30分~3時の二コマです。
フランス語B2 9月28日(土)13:00~14:30
Unité 0 – Leçon 2 – Enrichir son vocabulaire
第0ユニット第2課 語彙を豊かにする
これはいかにして語彙を増やすかについての文章の後半です。
2. Les mots sont liés à des idées, des intentions et à des images culturelles.
Pour parler d’une voiture, on utilisera le mot « véhicule » dans un contexte administratif (assurance, police). On utilisera « caisse » dans une situation familière entre jeunes. Les plus âgés préféreront « bagnole » et emploieront « caisse » pour une très vieille voiture. Les mots sont aussi associés à des images culturelles qui peuvent être partagées par une partie de la société. Un « procès » qui se déroule en France n’évoque pas les mêmes images que le même événement aux États-Unis (rôles et vêtements des participants, déroulement, comportement des avocats, etc.).
Plus un mot sera associé à des images fortes ou à des idées, mieux il sera mémorisé.
この授業の生徒は現在二名です。
このB2レベルの授業は今回始まったばかりなので、興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
フランス語B2 9月25日(水)13:30~15:00→19:00~20:30
いつもは水曜日午後の授業ですが、今回は晩に時間を移しました。
Unité 5 – Améliorer le quotidien – Leçon 1 – Profiter des innovations
第5ユニット 日常生活を改善する 第1課 最新技術を利用する
これはパリで毎年開催される発明品のコンクール、コンクール・レピーヌについての記事です。
Santé et environnement à l’honneur au concours Lépine
Pour sa 115e édition, le concours Lépine a mis à l’honneur, samedi 7 mai, des inventions qui apportent des solutions pour la santé au quotidien et d’autres qui préservent l’environnement.
Le prix du président de la République — le plus prestigieux — a distingué parmi les 556 inventions en compétition, une application permettant aux personnes souffrant du diabète de suivre de manière plus fiable leur traitement.
Elle a été mise au point par Benoît Mirambeau, un directeur de supermarché de 48 ans dont la mère souffre depuis plusieurs années de cette maladie […]
Créée en 1901 par le préfet de la Seine Louis Lépine pour promouvoir l’artisanat, la compétition a servi de tremplin à de nombreux objets du quotidien, comme le stylo à bille, le fer à repasser vapeur, les lentilles de contact ou l’aspivenin. Le jury du concours prend notamment en compte le caractère innovant des inventions, la possibilité d’un passage rapide en production et leur viabilité économique.
www.lemonde.fr avec AFP, 07/05/2016.
この授業の生徒は現在一名だけです。
フランス語C 9月27日(金)10:30~12:00
Unité 1 – Leçon 3 – Faire un exposé
第1ユニット第3課 発表をする
ここではバイリンガルについての文章を二つ読みますが、これはその一つめです。
Le bilinguisme, un stimulant pour le cerveau des enfants
Les bénéfices de l’apprentissage de deux langues différentes rejaillissent sur le fonctionnement général du cerveau des enfants.
Le bilinguisme n’est pas un handicap, mais au contraire un atout pour le cerveau. Exemple, Laura parle avec la même aisance l’italien de sa maman et le français de son papa. À 11 ans, elle est parfaitement bilingue. Il faut dire que ses parents l’ont immergée dans leurs langues maternelles respectives dès sa naissance. Jusqu’à l’âge de 2 ans, il lui arrivait encore de mélanger l’italien et le français dans une même phrase, mais elle a rapidement appris à passer d’une langue à l’autre. Un jeu d’enfant, et une aubaine pour son cerveau en développement. Ainsi, non seulement son bilinguisme n’a jamais été un handicap, ni à l’école ni en société, mais elle est aujourd’hui une excellente élève.
Le fruit d’une longue exposition aux deux langages ? Il ne faudrait pas exagérer aujourd’hui les vertus du bilinguisme, comme on a hier brandi la menace d’un handicap majeur pour l’enfant. Cependant, pour la spécialiste mondiale du plurilinguisme, la psychologue Ellen Bialystok de l’Université de York au Canada : « Les bénéfices du bilinguisme augmentent avec sa durée et plus on pratique, mieux c’est. »
Peu importe la deuxième langue, d’ailleurs. « Tous les enfants bilingues affichent le même bénéfice », précise le Pr Bialystok. Quid du principe « Un parent, une langue » pour éviter d’embrouiller l’enfant ? « C’était la règle autrefois. On sait maintenant que c’est complètement absurde, soutient la psycholinguiste Ranka Bijeljac-Babic (université de Poitiers), comme d’ailleurs l’interdiction que l’on faisait aux parents de ne pas parler dans leur langue natale. »
Flexibilité mentale
Et l’accent ? Certains enfants en garderont un, d’autres non. « On ne sait pas pourquoi, mais jusqu’à un certain point, on ne peut plus s’améliorer à ce niveau », remarque-t-elle.
Un accent parfois stigmatisé en société : « Certains ont, c’est vrai, des préjugés négatifs, mais d’autres lui trouvent du charme et pensent aussitôt à la richesse sous-jacente d’autres cultures. » Le cerveau des bilingues ne fonctionne pas de la même manière que les autres. Il est par exemple beaucoup plus performant dans un environnement bruyant pour trier les différents sons. Il serait aussi mieux protégé contre l’apparition de la maladie d’Alzheimer et augmenterait la flexibilité mentale des enfants. […] Quoi qu’il en soit, les neuropsychologues sont d’accord : « Le bilinguisme augmente les performances du système cognitif des fonctions exécutives, explique le Pr Bialystok. Ce système est responsable de tous les processus impliquant l’attention, la sélection, l’inhibition, le changement, etc. Crucial pour toutes les pensées complexes. » Le chef d’équipe du cerveau, en quelque sorte, celui qui décide où allouer les ressources.
Le mythe de la confusion des langues
Si le bilinguisme peut effrayer les parents ou les enseignants, c’est que l’enfant semble parfois chercher un mot ou, pire, le remplace par un mot étranger. « C’est vrai qu’il y aura toujours une langue qui domine, mais cela peut changer selon les circonstances », explique Ranka Bijeljac-Babic. La confusion, quand elle existe, n’est donc que transitoire. Comme lorsque l’on fait un séjour dans un pays étranger et qu’il faut ensuite revenir à son langage habituel en rentrant. En revanche, il est vrai que les enfants bilingues prennent parfois un peu de retard, par rapport à leurs camarades, dans l’acquisition de certains éléments de langage. Mais « il faut les considérer dans la dynamique, plaide la psychologue, et, là, le bilinguisme est toujours un avantage pour le cerveau ».
Lefigaro.fr, Damien Mascret, 22/05/2012
この授業の生徒は現在一名です。
全ての授業について初回の見学あるいは体験授業は無料です。
以上の授業に興味がある方はこのサイトのお問い合わせページ、あるいはこのページの上下にあるメールアドレスからお気軽にお問い合わせください。料金は90分の授業がひと月4回で12,000円です。1回60分の授業(Cレベル)については月額8,000円になります。二コマ受講される方は、二コマ目が割引料金で8,000円になります。よろしくお願いいたします。
Je vous en prieという短い文にフランス語学習者が発音を苦手にしている子音が四個含まれています。この動画ではこれらの子音の発音の練習の仕方をわかりやすく紹介していますので、ぜひご覧ください。よろしければチャンネル登録と高評価をお願いします。