先週に続いて私が翻訳した記事がクーリエ・ジャポンで公開されました。
今回は「無名の存在から時代の『アイコン』に─ジゼル・ペリコが歩んだ激動の1年」という記事です。ルフィガロ紙に掲載された記事で、話題になったマザン強姦事件の被害者がいかに新しい人生を築き上げたかが問題になっています。
青森市にある油川フランス語・英語教室ではオンライン講座を開講していますので、世界中どこからでも受講できます。使いやすいZoomを使った講座なので、Zoomをインストールしてもらえば誰でも簡単に受けられます。
オンラインばかりでなく対面授業も新規受付をしていますので、青森在住の方はお気軽にご相談ください。
水曜日と日曜日の午前10時30分~12時の時間の授業は「フランス語の絵本を読む」と「フランス語の発音」です。いずれも月2回の隔週授業です。
「フランス語の絵本を読む」の授業では、フランスの6~10歳の子供向け月刊誌、Je lis déjàに掲載された絵本を読みます。現在は頭が禿げた男性とその頭にとまった小鳥の物語、Un oiseau juste làを読んでいます。冒頭数ページがこちらのリンクで読めます。フランス語の文法を一通り終わらせた方向けの授業です。文法や単語ばかり勉強していても有機的な語学力は身につかないので、命が通った文章を読んでみましょう。何よりもその方が楽しく学習できます。単にフランス語の絵本を読んでみたい方にもお勧めです。

「フランス語の発音」の授業では初級者向け発音練習のテキスト、Phonétique progressive du français (débutant), CLE Internationalを使いますが、フランス語版に準拠した日本語のテキストも使います。最初の数課のテキストをこちらのリンクからご覧ください。外国語学習においてリズムがとても大切なものなので、最初はフランス語のリズムから勉強します。
水曜日午後1時30分~3時と土曜日午後4時30分~6時は「フランス語の新聞・雑誌を読む」です。現代の時事フランス語に親しむことを目的とした授業です。あくまで文章の正確な理解を目的とした語学の授業です。だいたい仏検2級レベル以上の方向けです。
木曜日午前10時30分~12時と日曜日午後1時~2時30分は「中級読みもの」の授業で、「フランスの中学生新聞」と「フランスの子供向け歴史物語」の授業をそれぞれ隔週で行います。
いずれもテキストのサンプルはこちらのリンクからご覧になれます。
以上のいずれの授業についても興味がある方はご連絡ください。隔週授業については二つのうち一つだけ受けることも両方受けることもできます。詳細はこちらのブログをご覧ください。
現在開講中の授業について、詳しくはページ上の「フランス語オンライン講座」(このリンクもクリックできます)のタブをご覧ください。
今回は10月13日から10月18日までの授業の内容をご紹介しますので、受講をお考えの方は参考にしてください。どの授業も無料見学できます。

黄色で示している授業は、水曜日午前の「フランス語の絵本を読む」以外はまだ生徒がいません。濃い青で示しているのはまだ教科書が最初の方の授業ですので、これからでも参加できます。フランス文学の授業も随時生徒を募集しています。
A1からB2レベルの授業の教科書は主にフランスの出版社CLE InternationalのTendancesというものを用います。それぞれのレベルの冒頭数ページのPDFがこちらのリンクからご覧になれますのでご利用ください。
毎週火曜日午後7時30分から9時の時間は「原語で親しむフランス文学」です。この授業では以前フランスの高校で用いられていた仏文学の教科書で、仏文学アンソロジーでもあるラガルド・エ・ミシャールを使い、さまざまな作家の作品の抜粋とその解説を読んでいきます。参加者には音読と仏文和訳が求められます。特に参加基準はありませんが、だいたい仏検二級程度以上のフランス語力が必要とされるかと思います。詳しくはこちらのブログ記事をご覧ください。
原語で親しむフランス文学 10月14日(火)19:30~21:00
今回はアナトール・フランス『現代史(L’Histoire contemporaine)』の第1巻、「散歩道の楡の木(L’Orme du mail)」から前回とは違う抜粋を読みました。ベルジュレ先生という登場人物が共和制を擁護する場面で、共和制が国としては弱いものだからそれを弁護するという逆説的で皮肉交じりの主張ですが、今もフランス人が大切にする「共和制の価値」の一面が理解できる刺激的な文章です。
Comme le bûcheron du fabuliste, comme l’apothicaire de Mantoue, qui surprit si fort ce jeune fou de Roméo, elle craint la mort, et c’est sa seule crainte.
(訳)寓話詩人の木こりのように、あの若い狂人ロメオをあんなにも驚かせたマントヴァの薬剤師のように、共和国は死を、ただ死だけを恐れているのです。
フランス語の文章を読んで理解するためには文法的知識と語彙だけではなく、一般教養も必要です。ここで現れるfabuliste(寓話作者)は名作寓話詩集Les Fables(『寓話』)を書いた17世紀の詩人ラフォンテーヌのことで、le bûcheron(木こり)はそこに収録されている寓話詩、La Mort et le Bûcheron(「死神と木こり」)の登場人物のことです。
また、apothicaire de Mantoue(マントヴァの薬剤師)はシェークスピアの有名な戯曲『ロメオとジュリエット』の登場人物で(第5幕第1場)、この箇所にRoméoが出てくることからそれはすぐにわかるでしょう。
今はインターネットで該当する文章や問題になっている箇所を探すことができるので大いに活用するようにしましょう。
この授業の生徒は現在三名です。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。
水曜日午前10時30分から12時の時間は隔週で「フランス語の発音」のクラスを開講します。興味がある方はお問い合わせください。
フランスの新聞・雑誌を読む 10月15日(水)13:30~15:00
今回は週刊紙マリアンヌの9月4~10日号に掲載された記事、Retourner vivre chez ses parents(親元に戻って暮らす人々)を終わらせて、別の週刊紙ル・ジュルナル・デュ・ディマンシュ(Le Journal du dimanche、略称JDD)の9月28日号に掲載された、Étienne-Alexandre Beauregard « Le peuple a beau être majoritaire, il est l’objet de suspicion »というインタビュー記事を読み始めました。JDDは以前は政治的に無色なメディアでしたが、残念ながら超保守の実業者ヴァンサン・ボロレに買収されたために極右の新聞になってしまいました。これはケベックの若手保守思想家のインタビューですが、今どきの保守の考え方を知るためにはよい記事かもしれません。
La structure de classe de la société s’en est trouvée considérablement changée, de telle sorte que la lutte des classes ne se fait plus désormais entre les « bourgeois » et les « prolétaires », mais entre une minorité très diplômée et le reste de la population. Les valeurs de l’élite culturelle sont « postmatérialistes » comme le dirait le sociologue Ronald Inglehart : l’accomplissement de soi et la quête de « l’authenticité » priment les besoins matérialistes des classes populaires.
この授業の生徒は現在二名です。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。
フランス語入門は月曜日午後3時30分~5時で新規開講します。フランス語の勉強を始めてみたいという人、むかし少し勉強したけれどもう一度チャレンジしてみたいという方はぜひともお問い合わせください。この授業では『アクティブに学ぶフランス語文法』(アルマ出版)という教科書を使います。興味がある方はお問い合わせください。
フランス語A1の現在開講中の授業は火曜日午後1時~2時30分です。
フランス語A1 10月14日(火)13:00~14:30→15日(水)15:30~17:00
いつもは火曜日の授業ですが、今回は水曜日でした。
Unité 4 – Leçon 4 – Faire un pique-nique
第4ユニット第4課 ピクニックする
これはフランスのファストフード(restauration rapide)についての短い文章です。
DÉJEUNER « VITE FAIT »
Aujourd’hui, les jeunes et les employés veulent déjeuner rapidement. À midi, on va dans une boulangerie, un petit marché, un bar, une sandwicherie ou un camion restaurant spécialisés dans la nourriture à emporter. On achète un sandwich, une salade ou un plat. On peut manger bio et varié : salades composées, pâtes, sushis, etc.
Les Français consomment 885 millions de sandwichs par an et 9 sandwichs pour un hamburger.
Des grands chefs cuisiniers proposent une restauration rapide « à la française » avec des sandwichs à 9 € ou des plats de poisson à 12 €.
現在この授業の生徒は二名です。
フランス語初級会話A1レベルのオンライン授業に興味がある方はお問い合わせください。無料見学ができます。
フランス語A2の授業は土曜日午前10時30分~12時、木曜日午後7時30分~9時の二コマです。土曜日の授業の授業はまだ教科書が最初の方なので、興味がある方はぜひとも都合がよい時間を選んでお問い合わせください。
フランス語A2 10月18日(土)10:30~12:00
Unité 3 – Leçon 3 – Observer un règlement
第3ユニット第3課 規則を守る
これはあなたの国に留学したい、そこで働きたいと思っているフランス人女性の友人にアドバイスする練習問題です。
Écrivez. Répondez au courriel de cette amie française. Utilisez : Il faut que / Il ne faut pas que… — Tu dois / Tu ne dois pas… — Je te conseille de…
Je voudrais venir étudier ou travailler dans ton pays. J’aimerais bien me préparer pour m’adapter facilement. Qu’est-ce que tu me conseilles ?
現在この授業の生徒は一人だけです。
教科書がまだ最初の方なので、フランス語初級会話のオンライン授業(A2レベル)に興味がある方はぜひお早めにお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
フランス語A2 10月15日(水)18:30~20:00、10月16日(木)19:30~21:00
いつもは木曜日の授業ですが今回は振替分を合わせて二回授業がありました。
Unité 7 – Se défendre – Leçon 1 – Défendre son bien
第7ユニット 自らの身を守る 第1課 自分の財産を守る
今回は新しいスキット「マダム・デュマはご機嫌斜め」を観ました。ここでは所有形容詞などを使った所有の表現を勉強します。
この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はお問い合わせください。
フランス語B1レベルの授業は月曜日午後7時30分~9時です。
フランス語B1 10月13日(月)19:30~21:00
Leçon 3 – Unité 2 – Se déplacer en voiture
第3ユニット第2課 車で移動する
これは大過去を使う練習問題です。
a. La mère contente de son fils :
« Mon fils est très sympa. Hier, je lui ai prêté ma voiture. Quand je suis revenue du travail, il… »
(rentrer à l’heure – garer la voiture – faire le plein – s’occuper de la pression des pneus)
b. Il a enfin acheté une voiture :
« Je l’ai enfin achetée hier mais avant… »
(voir beaucoup de vendeurs – essayer des voitures – lire des avis sur Internet – discuter le prix)
今日はフローラ・フィッシュバックの今年の歌、Rends-moi la vieを聴きました。80年代のシンセポップそのもののサウンドに歌謡曲のような哀愁メロディーが乗るものですが、安上がりのカラオケのようなリリックビデオが雰囲気に合っています。授業ではフランス語の歌詞と日本語訳字幕をつけたものを観ています。
現在この授業の生徒は三名です。
このB1レベルの授業はまだ教科書が最初の方なので、興味がある方は早めにお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
フランス語B2レベルの授業は土曜日午後1時~2時30分、午後2時45分~4時15分の二コマです。
フランス語B2 10月18日(土)13:00~14:30
Unité 4 – Leçon 4 – Trouver des sources d’information
第4ユニット第4課 情報源を見つける
これはウィキペディアは信用できないとよく言われるが、それほどいい加減なわけでもないということを説明した記事です。
Wikipédia : pourquoi peut-on faire (plutôt) confiance à l’encyclopédie en ligne ?
Vous avez sans doute déjà entendu une injonction de ce type : « Ne faites pas confiance à Wikipédia, leurs informations ne sont pas sûres ». Souvent délivré dès le plus jeune âge, notamment à l’école lorsque les élèves sont initiés au matériel informatique et à l’utilisation d’Internet, ce conseil donne une image péjorative de l’encyclopédie en ligne qui compte près de 1,8 million d’articles en français et plus de 5 millions en anglais. Pourtant, le modèle de publication mis en place par le site, disponible dans plus de 280 langues, est censé apporter des garanties quant à la fiabilité des informations délivrées sur ses pages.
Sur sa page d’accueil, Wikipédia se présente comme un projet permettant de proposer du contenu « que chacun peut modifier et améliorer ». Il est en effet vrai que la plupart des articles peuvent être édités par n’importe quel internaute. Mais cette règle ne s’applique pas à des centaines d’articles sensibles qui sont soumis à des protections. Sur ces pages, qui concernent par exemple celles des personnalités politiques comme François Hollande, Nicolas Sarkozy mais aussi des vedettes comme Lionel Messi, il est impératif d’avoir créé sur le site un compte utilisateur vieux d’au moins quatre jours pour procéder à des modifications. Une démarche visant à décourager des plaisantins qui auraient une envie soudaine de se livrer à des actes de vandalisme numérique.
Pour vérifier les milliers de changements apportés quotidiennement, Wikipédia compte sur ses administrateurs et de nombreux internautes bénévoles bénéficiant du statut particulier de « patrouilleur ». Une page spéciale indique notamment les règles et bonnes pratiques que ces personnes doivent suivre pour lutter contre les « vandales », les informations non sourcées, les contenus violant le droit d’auteur, le spam ou encore les erreurs d’édition. Leur mission a aussi pour but de vérifier qu’il n’y ait pas de problème de neutralité dans les informations ajoutées, en particulier dans la biographie d’une personne vivante par exemple.
D’une manière générale, Wikipédia compte sur sa communauté collaborative pour la bonne tenue des articles. Sciences Humaines rapporte d’ailleurs qu’une enquête internationale de 2010 révélait que la première motivation de 72 % des contributeurs du site était : « J’aime l’idée de partager le savoir et je veux y contribuer ». Il n’est ainsi pas rare que des universitaires apportent leur pierre à l’édifice. Leurs contributions, en plus d’être vérifiées par les modérateurs, peuvent également être vérifiées par des utilisateurs lambda. Sur chaque article, il existe une page « discussion » permettant de remettre en cause ou de suggérer des précisions aux auteurs. Tous ces mécanismes permettent ainsi à Wikipédia de proposer des articles relativement fiables et mis à jour dans la mesure du possible. Mais bien entendu, cela ne dispense pas les internautes de prendre le temps, comme partout, de s’assurer de la fiabilité de ce qu’ils lisent.
Julien Absalon, www.rtl.fr, 13/01/2016.
少し難しめの単語も使われているので、辞書を引きながら議論の流れを見失わないように気をつけて読んでみましょう。
この授業の生徒は現在二名です。
フランス語B2レベルの授業に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
フランス語B2 10月18日(土)14:45~16:15
この授業は今回お休みでした。この授業の生徒は現在一名だけです。
フランス語B2レベルの授業に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
全ての授業について初回の見学あるいは体験授業は無料です。
以上の授業に興味がある方はこのサイトのお問い合わせページ、あるいはこのページの上下にあるメールアドレスからお気軽にお問い合わせください。料金は90分の授業がひと月4回で12,000円です。二コマ受講される方は、二コマ目が割引料金で8,000円になります。よろしくお願いいたします。
Je vous en prieという短い文にフランス語学習者が発音を苦手にしている子音が四個含まれています。この動画ではこれらの子音の発音の練習の仕方をわかりやすく紹介していますので、ぜひご覧ください。よろしければチャンネル登録と高評価をお願いします。