青森市内の今年の冬はとても雪が多かったですが、それがもう信じられないぐらいに5月だというのに7月並みの暖かさです。市内のど真ん中に熊が出たそうですし、なんだか気候がおかしいですね。

今年春からのオンライン講座にはまだ希望者がいないので、希望者がいれば随時無料体験授業を行います。お気軽にお問い合わせください。

詳細はこちらのリンクからご覧ください。

青森市にある油川フランス語・英語教室ではオンライン講座を開講していますので、世界中どこからでも受講できます。使いやすいZoomを使った講座なので誰でも簡単に受けられます。

オンラインばかりでなく対面授業も新規受付をしていますので、青森在住の方はお気軽にご相談ください。

開講中の授業について、詳しくはページ上の「フランス語オンライン講座」(このリンクもクリックできます)のタブをご覧ください。

今回は5月11日から5月16日までの授業の内容をご紹介しますので、受講をお考えの方は参考にしてください。どの授業も無料見学できます。

黄色で示している時間は春からの新規開講授業です。空いている時間について何かご希望があれば遠慮なくご提案ください。
水曜日と土曜日の「フランス語の新聞・雑誌を読む」の授業はそれぞれまだ生徒が一人だけなので、興味がある方はぜひご参加ください。
火曜日の「フランス文学」は今生徒が4人ですがまだ余裕があります。

毎週火曜日午後7時30分から9時の時間は「原語で親しむフランス文学」です。この授業では以前フランスの高校で用いられていた仏文学の教科書で、仏文学アンソロジーでもあるラガルド・エ・ミシャールを使い、さまざまな作家の作品の抜粋とその解説を読んでいきます。参加者には音読と仏文和訳が求められます。特に参加基準はありませんが、だいたい仏検二級程度以上のフランス語力が必要とされます。詳しくはこちらのブログ記事をご覧ください。

原語で親しむフランス文学 5月12日(火)19:30~21:00

今回もロマン・ロラン『ジャン・クリストフ』の抜粋の続きを読みました。次の箇所は第3巻「青年(L’Adolescent)」の抜粋です。

Il avait tout remis en question à la fois : religion, morale, art, toute la vie. Et dans cette dissolution universelle de sa pensée, nul ordre, nulle méthode, il s’était jeté sur un amas de lectures puisées au hasard dans la bibliothèque hétéroclite de grand-père, ou dans celle de Vogel : livres de théologie, de sciences, de philosophie, souvent dépareillés, où il ne comprenait rien, ayant tout à apprendre ; il n’en pouvait finir aucun, et se perdait en des divagations, des flâneries sans fin, qui laissaient une lassitude, une tristesse mortelle.
(訳)同時にすべての事柄を、宗教、道徳、芸術、全生命を問い直していた。その考えはこのようにあらゆるものに散らばっていたが、そこには何の秩序も方法論もなく、祖父とフォーゲルの雑然とした本棚から適当にとった本の山に挑んでいたのだ。神学、科学、哲学の本があったが、それはしばしば不揃いで、クリストフはこれからすべてのことを学ばなければならないのだが、読んでも何もわからなかった。どの本も読み終えることができず、脇道に迷い込み、いつまでもぐずぐずしていたので、ひどい倦怠感と悲しみが残った。

Et dans cette dissolution universelle de sa pensée, nul ordre, nulle méthodeはIl n’y avait nul ordre, nulle méthode dans cette dissolution universelle de sa penséeという風に読み替えた方がわかりやすいかもしれません。
Dans la bibliothèque hétéroclite de grand-père, ou dans celle de Vogelのcelleがla bibliothèqueだけを受けるのか、形容詞がついたla bibliothèque hétérocliteを受けるのかの判断は難しいですが、文脈からいってhétérocliteが両方にかかっているように考えるのがいいかと思われます。
最後のune lassitude, une tristesse mortelleにおいてune lassitudeとune tristesseは一つのものとして理解されているので形容詞mortelleはune lassitudeとune tristesseの両方にかかるけれども単数形に置かれていると考えられます。

この授業の生徒は現在四名です。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。

フランスの雑誌・新聞を読む 5月16日(土)16:30~18:00

今回もSocietyという隔週誌の2月12日号に載った記事で、インターネット上の署名運動ブームを扱ったPét’ la formeという文章の続きを読みました。

Vieux comme la colère, l’outil pétition a encore gagné en hype en septembre dernier à la faveur d’un coup de projecteur venu de la droite, et plus particulièrement de Philippe de Villiers.
(訳)怒りと同じぐらい大昔からある署名活動という道具は去年の9月に再びメディアを騒がせることになった。それは右派からのスポットライトを当てられたおかげであり、特にフィリップ・ド・ヴィリエのおかげだ。

このvieux comme la colèreはvieux comme le monde(世界と同じぐらい古い)という「大昔からある」という意味の表現のもじりです。
ここで使われているhypeという単語は英語から借用したもので英語風に発音します。ここでは名詞で使われていますが、「流行の」という意味の形容詞で使うこともあります。名詞としてはWiktionnaireにbattage médiatiqueという定義が載っていますが、この定義もまたメディアの空虚な大騒ぎのことを意味する新しい表現です。
フィリップ・ド・ヴィリエは過去に大統領選に出たこともある極右の政治家で、以前は「上品なジャンマリー・ルペン」扱いされていたもののしばらく前から過去の人物でしたが、移民の排斥を求めるインターネット署名活動のおかげで一躍時の人になりました。この記事ではこの署名活動も結局は金のためでしかないことを解説しています。

この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。

フランスの新聞・雑誌を読む 5月13日(水)13:30~15:00

今回もテレラマ誌の4月1日号に載った文化財の返還に関する記事、Restituer, c’est tout un art(返還するのもまた一種の芸術だ)という歴史家ベネディクト・サヴォワのインタビュー記事の続きを読みました。

En 1815, un musée pouvait s’appeler musée Napoléon, aujourd’hui il peut s’appeler musée du Quai Branly-Jacques-Chirac… Les choses ne changent pas beaucoup : les musées sont encore et toujours des lieux politiques. En France, la proximité avec le pouvoir politique, qui nomme et décide de la direction des grands musées, en est la preuve.
(訳)1815年にはナポレオン博物館という名前の博物館がありえましたが、今日ではケー・ブランリー・ジャック・シラク博物館という名前の博物館がありうるのです。あまり状況は変わっていなくて、博物館は今もずっと政治的場所であり続けています。フランスにおいては、大きな博物館に名前をつけて方針を決定する政治権力との近さがその証拠です。

実際にケー・ブランリー・ジャック・シラク博物館と呼ばれる博物館が存在するので、ここで「ありうる」と言うのはあえて事実性を弱めた少し皮肉な言い方です。
La proximité avec le pouvoir politiqueは博物館が「政治権力と近いということ」を意味しています。
最後のen est la preuveのenは前の文で言われている「博物館が政治的場所であるということ」を指し、あえて明示すればde celaを受けているということになります。この動詞estの主語はla proximitéです。

この記事を終わらせた後、経済新聞La Tribuneの日曜版、La Tribune Dimancheの5月10日号に掲載されたEmmanuel Macron, le roi soleil couchant(斜陽王エマニュエル・マクロン)という記事を読み始めました。来年に大統領選挙を控えたマクロン大統領の任期の終わりに関するものです。次回からはこの記事の続きを読んでいきます。

この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。

フランス語入門は春から新規開講の授業で、日曜日午前10:30~12:00です。
まだ希望者がいないので、フランス語を初歩から勉強したい人はこの機会にお問い合わせください。初回の授業は無料です。

A1からB2レベルの授業の教科書は主にフランスの出版社CLE InternationalのTendancesというものを用います。それぞれのレベルの冒頭数ページのPDFがこちらのリンクからご覧になれますのでご利用ください。
このTendancesはいい教科書ですが、出版されてからもう10年経つので、次は同じ出版社のOdysséeという教科書に切り替える予定です。

フランス語A1の現在開講中の授業は火曜日午後1時~2時30分です。

フランス語A1 5月12日(火)13:00~14:30

Unité 6 – Leçon 4 – Consommer
第6ユニット第4課 消費する

これはリストの中から単語を選ぶ穴埋め問題です。

Complétez avec les mots de la liste : un kilomètre – un mètre – un kilo – un gramme – un litre – un demi-litre – un quart de litre – une bouteille – un verre – une barquette
a. Pour faire une tarte aux pommes, il faut un … de pommes, 200 … de sucre, un quart de … de lait et deux œufs.
b. Ma nouvelle voiture ne consomme pas beaucoup : 6 … aux cent …
c. Au restaurant, elle a commandé un … de vin et une demi-… d’eau minérale.
d. De Paris à Bordeaux, il y a 580 …
e. Pour déjeuner, il a acheté une saucisse et une … de frites.
f. Mathilde est très grande. Elle fait 1 … 80.

現在この授業の生徒は二名です。
フランス語初級会話A1レベルのオンライン授業に興味がある方はお問い合わせください。無料見学ができます。

フランス語A2の授業は土曜日午前10時30分~12時、木曜日午後7時30分~9時の二コマですが、木曜日の方はA2のテキストが終わり次第B1レベルに移ります。興味がある方はぜひともお問い合わせください。

フランス語A2 5月16日(土)10:30~12:00

Unité 4 – Projet – Donner des nouvelles de l’actualité
第4ユニット自由課題 時事ニュースを伝える

これは音声教材を書き起こしたものです。テュイルリー庭園を散歩する男女にそこに展示してある隈研吾の作品”Yure”について感想を聞いたものです。

Un journaliste interroge deux promeneurs du jardin des Tuileries à Paris.
Le journaliste : Bonjour !
Femme : Bonjour !
Le journaliste : Vous aimez ?
Femme : Euh…. pas vraiment. C’est bizarre.
Je préfère les jardins des Tuileries sans ces choses.
Homme : Moi, je suis pas de cet avis. C’est surprenant. Et puis, on est au milieu d’arbres et ça, c’est un peu une cabane.. une cabane au milieu des arbres.
Femme : Un tas de bois, oui !
Le journaliste : Vous savez qui a fait ça ?
Femme : Oui, c’est un artiste japonais, Kengo Kuma.
Homme : C’est placé là, à l’occasion de la FIAC, la Foire internationale de l’art contemporain. Il y a d’autres œuvres d’artistes dans le jardin.
Le journaliste : Vous lés avez vues ?
Femme : Certaines, oui. Il y a des ballons dans les arbres, des choses en métal coloré… Mais moi, bon, je suis pas fan.
Homme : Moi, j’adore. Je ne vais jamais voir d’exposition d’art contemporain, mais là, dans un lieu public, on est obligé de les voir. C’est amusant.
Le journaliste : Et d’après vous, ça représente quoi ?
Femme : Je ne sais pas… une armée… n’importe quoi.
Homme : Non, c’est une maison, une maison qui n’est pas encore construite…
Voilà, une maison que tu peux imaginer comme tu veux… C’est ça, l’art moderne.
Il ne faut jamais être passif devant une œuvre
Le journaliste : Vous savez que Kengo Kuma est un architecte… Il veut garder la tradition japonaise dans les constructions d’aujourd’hui.
Femme : Ah oui, je comprends. Donc, c’est un peu un puzzle de maison japonaise…

現在この授業の生徒は一人だけです。
フランス語初級会話のオンライン授業(A2レベル)に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。

フランス語A2 5月14日(木)19:30~21:00

Unité 9 – Projet – Donner de ses nouvelles
第9ユニット自由課題 近況を知らせる

これはフランスの海外領を紹介した短い文章です。

LES DÉPARTEMENTS ET LES TERRITOIRES DE LA FRANCE D’OUTRE-MER
Du XVIe au milieu du XXe siècle, la France a été une puissance colonisatrice.
La plupart des territoires sont aujourd’hui indépendants ou intégrés à d’autres états. Mais, quelques-uns font toujours partie de la République française. C’est le cas :
– dans la mer des Caraïbes, des Antilles françaises : îles de la Martinique, de la Guadeloupe, etc. ;
– en Amérique du Nord, de Saint-Pierre-et-Miquelon ;
– en Amérique du Sud, de la Guyane française ;
– dans l’océan Indien, des îles de la Réunion et de Mayotte ;
– dans l’océan Pacifique, de Wallis-et-Futuna, de la Nouvelle-Calédonie et des îles de la Polynésie française (Tahiti, Bora-Bora…).

この授業の生徒は現在一人だけです。
A2のテキストが終わり次第B1レベルに移りますので、興味がある方はお問い合わせください。上記の通り、教科書はTendancesからOdysséeに切り替えます。

フランス語B1レベルの授業は月曜日午後7時30分~9時です。

フランス語B1 5月11日(月)19:30~21:00

Unité 4 – Bilan
第4ユニットまとめ

これは以下のメールの中に書いてある出来事を一年後に思い出して語り直すという練習問題です。Ce jour-làから始めてください。Ce jour-làはメールの中のaujourd’huiに当たるので、書き換えに工夫が必要です。

Je suis arrivé avant-hier à Montreux pour le festival international de chant choral. Hier, nous avons visité Montreux et aujourd’hui, nous faisons une excursion au bord du lac Léman. Demain et après-demain, nous répèterons notre spectacle. Puis, la semaine prochaine, nous travaillerons avec les autres chorales. Dans dix jours, nous donnerons notre concert. Je te joins une photo du château de Chillon.

現在この授業の生徒は四名です。
B1レベルの授業に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。

フランス語B2レベルの授業は土曜日午後1時~2時30分、午後2時45分~4時15分の二コマです。

フランス語B2 5月16日(土)13:00~14:30

Unité 6 – Leçon 4 – Réfléchir à une nouvelle économie
第6ユニット第4課 新しい経済の可能性について考える

これは経済の「ウーバー化」についてのフォーラムに載ったさまざまな意見です。それぞれの投稿者がどのようなことばを使って話を順序立てているかに注目しましょう。

FORUM — L’économie collaborative en question
Depuis quelques années, l’ubérisation touche de plus en plus de secteurs de l’économie. Après les transports (Uber, Blablacar), l’hôtellerie (Airbnb), les sites qui mettent directement en contact le client et le prestataire de services se multiplient. Pour ses défenseurs, l’ubérisation permet de créer plus d’égalité sociale. Pour ses détracteurs, c’est une forme de capitalisme sauvage et sans garde-fous. Qu’en pensez-vous ?
• Je n’y vois que des avantages. Prenons Blablacar. D’abord, les trajets coûtent moins cher qu’avec les transports en commun.
Ensuite, on peut se décider au dernier moment. Autre élément, on dispose de l’évaluation du chauffeur. De plus, on peut tomber sur un chauffeur avec qui on a des affinités. Au final, on n’a que des avantages.
Sego
• Certes, ce modèle économique est séduisant. Toutefois, il est en dehors du système. L’ouvrier qui vient réparer votre robinet par l’intermédiaire d’une plateforme est soit un chômeur qui travaille au noir, soit un salarié qui travaille aussi au noir en dehors de ses heures dans son entreprise, soit c’est un autoentrepreneur. Donc, il ne cotise pas normalement pour ses prestations sociales.
Mélusine
• D’une part, on fait des économies. D’autre part, on se sent plus libre. Par exemple, le logement chez l’habitant. On est moins contraint qu’à l’hôtel. On rentre quand on veut. On mange ce qu’on veut. On invite qui on veut…
Pierre
• Ce sont des emplois précaires. Or, ils se développent. On devrait donc se demander pourquoi. En premier lieu, c’est parce que nous avons 5 millions de chômeurs. En outre, quand on gagne le SMIC, on ne peut pas se permettre des vacances dans des hôtels à 100 euros la nuit ou de changer son lave-vaisselle qui vient de tomber en panne. On peut ajouter la simplicité de la relation entre le prestataire et le client.
Geoffrey
• Ces travailleurs indépendants n’ont aucune sécurité de l’emploi, aucun contrat, pas d’indemnités s’ils sont malades. Quant aux entreprises, elles se trouvent déstabilisées. Elles ont moins de clients et leur chiffre d’affaires baisse. Bref, c’est mauvais pour tout le monde.
Fanny

この授業の生徒は現在二名です。興味がある方はお問い合わせください。

フランス語B2 5月16日(土)14:45~16:15

Unité 7 – Projet – Faire des propositions pour améliorer l’enseignement
第7ユニット自由課題 教育制度を改良するための提案をする

これはフランスの教育制度を解説した短い文章です。

ÉVALUATION ET RYTHMES SCOLAIRES
• L’évaluation
De l’école primaire jusqu’à l’enseignement supérieur, les élèves français sont généralement notés de 1 à 20. Il existe des référentiels de compétences mais ils ne sont utilisés que pour faire les bilans de fin d’année. Pour les enseignants, la notation de 1 à 20 permet de mieux différencier les progrès.
• Les rythmes scolaires
Jusqu’en 2014, les enfants de 3 à 11 ans allaient à l’école 4 jours par semaine de 8 h 30 à 11 h 30 et de 13 h 30 à 16 h 30. Sous le quinquennat de François Hollande (2012-2017), la journée d’école a été légèrement raccourcie au profit d’activités plus récréatives afin de tenir compte de la fatigue des élèves en fin de journée. Mais certaines écoles rurales se heurtent à des problèmes d’organisation. Le projet d’Emmanuel Macron prévoit de laisser une certaine liberté aux écoles dans la gestion du temps scolaire.
Au collège, les enfants travaillent en général 4 jours et demi par semaine avec des horaires variables de 8 h 30 à 11 h 30
et de 13 h 30 à 16 h 30.
Au lycée, les élèves travaillent au moins 27 heures par semaine. La multiplication des options aboutit quelquefois à des emplois du temps peu cohérents (sport à 8 h le matin et math à 17 h, trou de deux heures en milieu de matinée).
L’année scolaire commence le 1er septembre et se termine dans les premiers jours de juillet. Elle est coupée par 3 périodes de 15 jours de congés : vacances de Toussaint (début novembre), de Noël (autour du 25 décembre), d’hiver et de printemps (dites aussi « vacances de Pâques »).
Ces deux dernières périodes sont étalées selon trois zones géographiques afin d’éviter que les stations de sports d’hiver soient saturées. Il en résulte, pour certaines zones, des départs en vacances seulement 4 semaines après la rentrée des congés de Noël.
Les trimestres sont déséquilibrés, notamment le dernier à cause des examens de fin d’année et du mois de mai. Le nombre de journées travaillées en mai peut être réduit à 16 en raison des différents jours fériés qui, lorsqu’ils sont proches d’un week-end, s’enchaînent avec ce dernier. On dit alors qu’on fait « le pont ».
Les universités et les écoles et instituts de formation ont leurs rythmes propres.

この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はお問い合わせください。

全ての授業について初回の見学あるいは体験授業は無料です。

以上の授業に興味がある方はこのサイトのお問い合わせページ、あるいはこのページの上下にあるメールアドレスからお気軽にお問い合わせください。料金は90分の授業がひと月4回で12,000円です。二コマ受講される方は、二コマ目が割引料金で8,000円になります。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA