長期予報では今年の冬は去年ほど雪が降らないはずだったのに、実際には去年を越える歴史的な大雪になってしまいました。雪かきが本当に大変です。




青森市にある油川フランス語・英語教室ではオンライン講座を開講していますので、世界中どこからでも受講できます。使いやすいZoomを使った講座なので誰でも簡単に受けられます。
オンラインばかりでなく対面授業も新規受付をしていますので、青森在住の方はお気軽にご相談ください。
現在開講中の授業について、詳しくはページ上の「フランス語オンライン講座」(このリンクもクリックできます)のタブをご覧ください。
今回は1月19日から24日までの授業の内容をご紹介しますので、受講をお考えの方は参考にしてください。どの授業も無料見学できます。

黄色で示している授業はまだ生徒がいません。内容についてはこのブログの最後の方に書いてありますのでスクロールしてみてください。濃い青で示しているのはまだ教科書が最初の方の授業ですので、これからでも参加できます。フランス文学の授業も随時生徒を募集しています。
毎週火曜日午後7時30分から9時の時間は「原語で親しむフランス文学」です。この授業では以前フランスの高校で用いられていた仏文学の教科書で、仏文学アンソロジーでもあるラガルド・エ・ミシャールを使い、さまざまな作家の作品の抜粋とその解説を読んでいきます。参加者には音読と仏文和訳が求められます。特に参加基準はありませんが、だいたい仏検二級程度以上のフランス語力が必要とされるかと思います。詳しくはこちらのブログ記事をご覧ください。
原語で親しむフランス文学 1月27日(火)19:30~21:00
今回もアナトール・フランスの代表作、『神々は渇く(Les Dieux ont soif)』の抜粋の続きを読みました。中心人物のエヴァリスト・ガムランが死刑台へと連行される道中を描いた印象的な場面です。これはガムランの内的独白です。
Je meurs justement, pensa-t-il. Il est juste que nous recevions ces outrages jetés à la République et dont nous aurions dû la défendre. Nous avons été faibles ; nous nous sommes rendus coupables d’indulgence. Nous avons trahi la République. Nous avons mérité notre sort. Robespierre lui-même, le pur, le saint, a péché par douceur, par mansuétude ; ses fautes sont effacées par son martyre. À son exemple, j’ai trahi la République ; elle périt : il est juste que je meure avec elle. J’ai épargné le sang : que mon sang coule ! Que je périsse ! Je l’ai mérité…
(訳)「僕が死ぬのは正当なことなんだ」とガムランは考えた「僕たちが共和国に対して投げつけられるこんな侮辱のことばを受けるのは正当なことだ。僕たちはこんな侮辱から共和国を守るべきだったのだが。僕たちは弱かった。寛容の罪を負ってしまったのだ。共和国を裏切ってしまった。こんな目に遭うのは当然のことだ。ロベスピエールその人も清廉潔白な人物だったが、優しさによって、心の広さによって過ちを犯したのだ。その過ちは殉教によって消されてしまったけれども。ロベスピエールのように僕は共和国を裏切った。共和国は死んでいく。僕が共和国と共に死ぬのは正当なことだ。僕は容赦深いために血を存分に流させることをしなかった。ならば僕の血を流してやろう。僕が死ねばいいのだ。それだけのことはしたのだから」
一文目、Je meurs justementは「僕は正当な仕方で死ぬ」という意味ですが、このような副詞の訳し方には工夫が必要でしょう。
次のIl est juste queは接続法を伴うので、nous recevionsは直説法半過去ではなくて接続法現在です。
この文の後半のdont nous aurions dû la défendreの関係代名詞dontの先行詞はces outragesです。
このようなdevoirやpouvoirなどを使った条件法過去はよく見るもので、ここでは「~すべきだったのに(そうできなかった)」ということを意味します。
男性名詞martyreは「殉教」という行為を意味し、「殉教者」を意味するmartyrと区別するべきです。女性の殉教者はmartyreになります。
J’ai épargné le sang(私は血を節約した)ということばはわかりにくいですが、ここでガムランは革命裁判所の陪審員として多くの人をギロチン送りにしたが、驚くべきことに「血を十分に流さなかった」ということを後悔しているのです。
次のQue mon sang coule ! Que je périsse !はいずれもqueで始まる接続法の独立節で、願望を表します。
次回からはポール・ブールジェの『弟子(Le Disciple)』の抜粋を読む予定です。
この授業の生徒は現在三名です。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。
フランスの雑誌・新聞を読む 1月31日(土)16:30~18:00
今回もパリ・マッチ誌11月13日号に載ったフランス人の大統領選挙に関する意識調査についての記事の続きを読みました。
Le péché originel est d’avoir confisqué les fonctions de Premier ministre au bénéfice du chef de l’État.
(訳)そもそもの間違いは首相の役割を奪って大統領に与えたことである。
Le péché originelはキリスト教の「原罪」のことですが、そのまま「原罪」ということばを使っても意味がわからないので「そもそもの間違い」としました。
「首相」Premier ministreはPだけを大文字にするのが正しい書き方です。
Le chef de l’Étatは「国家元首」のことですが、ジャーナリズムではしばしば「大統領」の意味で用いられます。
成句au bénéfice deは「~の利益になるように」という意味なので、直訳としては「大統領の利益になるように首相の役割を取り上げる」ということになります。
この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。
フランスの新聞・雑誌を読む 1月28日(水)13:30~15:00
今回も月刊誌Psychologiesの一月号に載ったCe que notre goût des polars raconte de nous(サスペンス小説嗜好から何がわかるか)の続きを読みました。
Moi qui n’étais pas une grande lectrice, les polars sont les premiers livres que j’ai réussi à terminer.
私は読書家ではなかったので、初めて最後まで読むことができた本はサスペンス小説でした。
基本的な形容詞grandはいつも「大きな」とだけ理解するのではなく、文脈に即した理解をしましょう。たとえばgrand voyageurは「よく旅行をする人」ですが、それと同様にgrand lecteurも「よく本を読む人」だと考えられます。
Les premiers livres que j’ai réussi à terminerにおいて、先行詞les premiers livresはterminerの直接目的補語なので、réussiにSはつきません。このようなところに気をつけたいですね。
この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。
A1からB2レベルの授業の教科書は主にフランスの出版社CLE InternationalのTendancesというものを用います。それぞれのレベルの冒頭数ページのPDFがこちらのリンクからご覧になれますのでご利用ください。
フランス語A1の現在開講中の授業は火曜日午後1時~2時30分です。
フランス語A1 1月27日(火)13:00~14:30
Unité 5 – Leçon 4 – Visiter une région
第5ユニット第4課 地方を訪ねる
これは音声教材を書き起こしたもので、2月24日のフランスの天気予報です。フランスのチリの基本知識ももっておきたいですね。
Le temps pour la journée du 24 février. Aujourd’hui, magnifique journée pour la moitié nord du pays. Quelques nuages sur la Bretagne le matin, puis du soleil à partir de midi… Du soleil aussi sur la région parisienne et le Nord… Températures de saison : 16 °C à Nantes, 14 °C à Paris, 12 °C à Strasbourg. Dans la moitié sud, c’est différent. Il va neiger sur les montagnes : les Pyrénées, le Massif central et les Alpes… et il va faire très froid ! Jusqu’à -5 °C à Clermont-Ferrand et à Grenoble. Dans le sud-ouest, on annonce de la pluie et du vent avec 10 °C à Toulouse. Pas de pluie sur le sud-est mais beaucoup de nuages et il va faire 14 °C à Marseille et 16 °C à Nice.
現在この授業の生徒は二名です。
フランス語初級会話A1レベルのオンライン授業に興味がある方はお問い合わせください。無料見学ができます。
フランス語A2の授業は土曜日午前10時30分~12時、木曜日午後7時30分~9時の二コマです。興味がある方はぜひとも都合がよい時間を選んでお問い合わせください。
フランス語A2 1月31日(土)10:30~12:00
Unité 4 – Leçon 2 – Comprendre un fait divers
第4ユニット第2課 三面記事を理解する
さまざまな雑誌や新聞記事の抜粋を読み、その内容が理解できたかどうかを確認しました。
Inondations dans le Gard
De violents orages se sont abattus ce week-end dans 11 départements du Sud-Est provoquant d’énormes dégâts. À Molières-sur-Cèze, dans le Gard, les bénévoles se sont dévoués pour proposer une aide aux habitants.
Le 20 h, 14/09/15 à 20 h 30
Pau : un incendie sans victime crée un embouteillage monstre
Un incendie spectaculaire s’est déclenché ce mardi soir à 18 h 15, avenue du général de Gaulle, à Pau, la voie qui mène à Auchan et à Tarbes. Le feu a pris dans une maison squattée avenue du général Leclerc. Il n’a pas fait de blessé.
Sud-Ouest, 04/11/2014
Tentative de meurtre dans un bar de Westmount
Un homme a été blessé par au moins un projectile d’arme à feu en début de nuit, vendredi, à l’intérieur d’un bar de Westmount, sur l’île de Montréal. La victime a été transportée dans un hôpital de Montréal. L’homme a été blessé au ventre mais sa vie n’est pas en danger.
La Presse Canadienne, 28/08/2015
Séisme dans le Sud-Est
La terre a tremblé lundi à 21 h 27 pendant une quinzaine de secondes dans le sud-est de la France, faisant tomber quelques cheminées, sans faire de blessés.
Le Parisien, 07 avril 2014, 21 h 57
Cambriolage au château de Fontainebleau
Le château de Fontainebleau (Seine-et-Marne), situé à soixante kilomètres de Paris, a été cambriolé, dimanche 1er mars, peu avant six heures du matin. Une quinzaine d’œuvres orientales, provenant de Thaïlande et de Chine, ont été dérobées.
Le Monde.fr, 01.03.2015
現在この授業の生徒は一人だけです。
フランス語初級会話のオンライン授業(A2レベル)に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
フランス語A2 1月29日(木)19:30~21:00
Unité 8 – Leçon 4 – Découvrir les traditions
第8ユニット第4課 伝統を発見する
これは聖ニコラのお祭りを紹介する記事です。聖ニコラはサンタクロースの原型と考えられるものですが、フランスでは北東部でだけこのお祭りが知られています。
La Saint-Nicolas
Chaque année, dans l’est et le nord de la France comme dans beaucoup de pays de l’Europe du Nord et de l’Est, on fête la Saint-Nicolas. Cette tradition remonte au IIIe siècle où un riche religieux de Turquie, Nicolas de Myre, distribuait des cadeaux et de la nourriture aux pauvres de sa ville.
Le grand jour, c’est le 6 décembre. Ce jour-là, un grand défilé a lieu dans les villes. Le personnage de saint Nicolas, assis sur un âne, en fait partie. Il distribue des friandises et des cadeaux aux enfants. Mais, il est accompagné de l’horrible père Fouettard qui menace les enfants qui n’ont pas * été sages de les emporter dans son sac.
La veille au soir, les enfants ont placé leurs bottes devant la porte pour recevoir des cadeaux, un verre de lait pour saint Nicolas et une carotte pour l’âne. Le matin, ils découvrent avec émerveillement que saint Nicolas est passé.
L’avant-veille, à Nancy, on illumine l’arbre de Noël et on organise un magnifique feu d’artifice.
Le lendemain et les jours suivants, la fête continue avec les marchés de Noël,
des concerts et des animations.
この授業の生徒は現在一人だけです。興味がある方はお問い合わせください。
フランス語B1レベルの授業は月曜日午後7時30分~9時です。
フランス語B1 1月26日(月)19:30~21:00
Unité 4 – Leçon 1 – Évoquer des souvenirs
第4ユニット第1課 昔のことを思い出す
これは音声教材を書き起こしたものです。
Lambert : Tu as un tatouage ?! C’est pas ton genre. Depuis quand tu as ça ?
Amandine : Depuis… Attends… Depuis le 26 juin, c’est-à-dire le lendemain des résultats de mon concours pour être avocate. C’est un pari qu’on avait fait entre copines, Malika, Cindy et moi…
Lambert : Un pari ?
Amandine : Je me rappelle. Une semaine avant les résultats on était parties faire une randonnée dans les Pyrénées… On était rentrées la veille des résultats. Moi, je n’avais pas dormi de la nuit…
Le 25, on avait eu le résultat vers 17, h. On était reçues toutes les trois. Alors, on a appelé des amis et on est allés fêter notre succès…
Lambert : Tout ça ne me dit pas pourquoi ce tatouage.
Amandine : Ben, le lendemain, on est allées à la plage, à La Baule, et c’est en passant devant une boutique de tatouage que Malika a dit : « Si on se faisait tatouer un papillon ? »
Lambert : Pourquoi un papillon ?
Amandine : Parce qu’après on allait s’envoler…
Le lendemain, Malika est partie s’occuper d’enfants dans un centre de vacances. Le surlendemain, Cindy est partie aux États-Unis et moi, la semaine suivante, je suis allée chez mes cousins, dans le Jura.
今回は新人フォーク歌手、アルマ・レシュトマンの去年の歌、Mes nuits à toiを聴きました。授業ではフランス語の歌詞と日本語訳字幕をつけたものを観ています。
現在この授業の生徒は三名です。
B1レベルの授業に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
フランス語B2レベルの授業は土曜日午後1時~2時30分、午後2時45分~4時15分の二コマです。
フランス語B2 1月31日(土)13:00~14:30
Unité 5 – Leçon 4 – Transformer son habitat
第5ユニット第4課 住環境を変える
これはfaire+不定詞、se faire+不定詞を使って太字の単語で始めた文をつくる練習問題です。
Reformulez les phrases suivantes en commençant par la personne représentée par le mot en gras et en utilisant « (se) faire + infinitif ».
a. Un architecte a fait les plans de la maison de Loïc.
b. Un décorateur a conseillé Loïc pour son aménagement intérieur.
c. On lui a construit une piscine.
d. Pendant les travaux, on a volé les outils des maçons.
e. Les amis de Loïc l’ont aidé pour le déménagement.
この授業の生徒は現在二名です。
フランス語B2レベルの授業に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
フランス語B2 1月31日(土)14:45~16:15
Unité 6 – Leçon 3 – Militer pour vivre ensemble
第6ユニット第3課 共生するために戦う
これは移民政策についての短い文章です。
LES POLITIQUES MIGRATOIRES
La construction de l’Europe, la mondialisation de l’économie, la facilité de circulation des personnes ainsi que les troubles qui affectent certains pays d’Afrique et du Moyen-Orient ont entraîné une augmentation de l’immigration vers l’Europe de l’Ouest.
La France comme la Belgique sont partagées entre :
– une tradition humanitaire qui les incite à accueillir les réfugiés politiques ou ceux qui immigrent pour des raisons économiques ;
– la crainte par une partie de plus en plus importante de la population qu’un taux important de migrants déséquilibre le modèle social et dégrade l’unité culturelle du pays.
Beaucoup citent en exemple la politique migratoire du Québec qui sélectionne les migrants selon leurs compétences professionnelles et linguistiques. En Suisse, une votation organisée en 2014 souhaitait le rétablissement des quotas migratoires. Cette consultation n’a pas été approuvée par le Parlement pour cause d’harmonisation avec la politique de l’Union européenne, mais elle montre que l’immigration est une préoccupation majeure des peuples.
Elle a d’ailleurs été un thème dominant des élections présidentielle et législative qui ont eu lieu en France en 2017.
この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はお問い合わせください。
現在生徒を募集中の授業について以下にお知らせします。希望者がいれば授業を始めますので、ご遠慮なくお問い合わせください。初回は無料体験授業です。
フランス語入門は月曜日午後3時30分~5時で新規開講します。フランス語の勉強を始めてみたいという人、むかし少し勉強したけれどもう一度チャレンジしてみたいという方はぜひともお問い合わせください。この授業では『アクティブに学ぶフランス語文法』(アルマ出版)という教科書を使います。興味がある方はお問い合わせください。
水曜日と日曜日の午前10時30分~12時の時間の授業は「フランス語の絵本を読む」と「フランス語の発音」です。いずれも月2回の隔週授業です。
「フランス語の絵本を読む」の授業では、フランスの6~10歳の子供向け月刊誌、Je lis déjàに掲載された絵本を読みます。頭が禿げた男性とその頭にとまった小鳥の物語、Un oiseau juste làの冒頭数ページがこちらのリンクで読めます。フランス語の文法を一通り終わらせた方向けの授業です。文法や単語ばかり勉強していても有機的な語学力は身につかないので、命が通った文章を読んでみましょう。何よりもその方が楽しく学習できます。単にフランス語の絵本を読んでみたい方にもお勧めです。

「フランス語の発音」の授業では初級者向け発音練習のテキスト、Phonétique progressive du français (débutant), CLE Internationalを使いますが、フランス語版に準拠した日本語のテキストも使います。最初の数課のテキストをこちらのリンクからご覧ください。外国語学習においてリズムがとても大切なものなので、最初はフランス語のリズムから勉強します。
水曜日午後1時30分~3時と土曜日午後4時30分~6時は「フランス語の新聞・雑誌を読む」です。現代の時事フランス語に親しむことを目的とした授業です。あくまで文章の正確な理解を目的とした語学の授業です。だいたい仏検2級レベル以上の方向けです。
木曜日午前10時30分~12時と日曜日午後1時~2時30分は「中級読みもの」の授業で、「フランス語のやさしい新聞」と「フランス語の子供向け歴史物語」の授業をそれぞれ隔週で行います。
いずれもテキストのサンプルはこちらのリンクからご覧になれます。
隔週授業については二つのうち一つだけ受けることも両方受けることもできます。詳細はこちらのブログをご覧ください。
全ての授業について初回の見学あるいは体験授業は無料です。
以上の授業に興味がある方はこのサイトのお問い合わせページ、あるいはこのページの上下にあるメールアドレスからお気軽にお問い合わせください。料金は90分の授業がひと月4回で12,000円です。二コマ受講される方は、二コマ目が割引料金で8,000円になります。隔週授業は90分の授業がひと月2回で6,000円になります。
Je vous en prieという短い文にフランス語学習者が発音を苦手にしている子音が四個含まれています。この動画ではこれらの子音の発音の練習の仕方をわかりやすく紹介していますので、ぜひご覧ください。よろしければチャンネル登録と高評価をお願いします。